Skip to main content

a ride to the airport

[excerpt from email to my sister]
about the idea of friend, this kind of forum makes a re-definition of it. reminds me a bit of summer camp, when yo become a "friend" of someone, spend practically every waking hour together, then never see each other again after camp is over.

of course that doesn't happen with everyone, and there are exceptions, but many people go through such relationships. and yes, there are people on here who (the page announces) have "200 friends!"

and according to the definition used on MySpace, sure, any of these people are my "friends". but in reality, we are not enemies, but we don't hang out together.

to me, a friend is... if i would give her/him a ride to the airport on my lunch break, she/he is a friend.

so my point is, i remember ty's friend jason. but i'm not giving him a ride to the airport.
--------------------------------------

after reflecting, i actually decided i probably would give ty's friend a ride. i've actually given strangers a ride places before. maybe i should make it more demanding, like if it was 4:30am and i had a final the next morning... would i still give her/him a ride? if so, maybe "Friend" is the right word.

Comments

kipaustinhinton said…
Hmmm. Funny you should use a ride to the airport as the criteria for friendship...

Any chance I can get a ride to the airport tomorrow? Even if the answer is no, you better add me, yo!

XOXOXO
Fuckallaya

Posted by Fuckallaya on Wednesday, March 09, 2005 at 7:39 PM

Popular posts from this blog

translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle"

this is about my translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle." [ video below ] i'm reasonably close to a literal translation, with changes to fit the rhythm and number of syllables per line. "baldosa" is like ladrilla (a brick to build a house) except flat like a tile. based on context, i translate it as "cobblestones." Chao also uses "maquinita," literally "little machine," but this implies a small device in english (a machine that does something, but does not move itself - such as a laminating machine, a blood-glucose meter, or an ATM) - so i use "little engine" instead, to imply movement. the one line i'm not happy with is the translation of "no me rebajo"; if i wasn't worried about rhythm, i would translate it as "it doesn't dig ruts into me." the tricky part is that this word, rut, is almost never used as a present-tense transitive verb in english. we generally use it as a noun (

"Our Founding Illegals"

"Our Founding Illegals" by William Hogeland New York Times, December 26, 2006 [not only are we a nation of immigrants - we are a nation of illegal immigrants. undocumented workers. including our "greatest" european ancestors.] America’s pioneer values developed in a distinctly illegal context. In 1763, George III drew a line on a map stretching from modern-day Maine to modern-day Georgia, along the crest of the Appalachians. He declared it illegal to claim or settle land west of the line, all of which he reserved for Native Americans. George Washington, a young colonel in the Virginia militia, instructed his land-buying agents in the many ways of getting around the law. Although Washington was not alone in acquiring forbidden tracts, few were as energetic in the illegal acquisition of western land... Washington harbored no fond feeling for breakers of laws that he too had recently flouted. “It is hard upon me,” he lamented without irony, “to have property which has

"how much our love meant to me"

driving to Palisades Park yesterday (saw Apples in Stereo , Page France & Headlights the night before). birds scuttled in formation along the shiny crashing waves. - Amalia and i translated this Ramon Ayala song. while she focused on meaning, i worked on rhyme. together, it is ready for the studio. so mr. Ayala, if you're jonesin' for a Third Coast top ten hit, we offer our translation services for a reasonable fee. it is unanimous, Ayala's music is the best for when we dance together. - she kept wanting to translate "rama" as "ram." i agree with her, everyone should start using "ram" in English, instead of "branch." let's say this new vocabulary is a combination tribute to Ramon Ayala and Ramiro Ayala . (no relation. that tree blocking the door - it should've been mesquite, but i think it's a live oak .) - probably title this " the mesquite tree ." - the branch of the mesquite tree where you were waiting