Skip to main content

a good party

just went to a good party. we hung out, talked to lots of people. LA people, good people. and friends old and new of San Anto. all doing interesting things, independent film and music. we hung out, laughed, danced, Amalia, Lisa, and i talked about tampons and ate chili and an entire bowl of moras.
so at that party, bought jewelry for mi reina, some of it made by Ana. Amalia put on the new earrings and a necklace. so impressive.
Maria Elena talked to us about some of the poetry scenes here. and hair dye. met Branda and Gustavo, very cool filmmakers, we're going to meet up with them in 10 hours, at NALIP orientation. Amalia and i told them about the cat/forrest gump movie i made, and the John Lawrence documentary i'm working on now. gave Daniel a ride to Boyle Heights after. a little abuela next door to him was outside, locking (or checking the lock of) her gate. walking so slow. she glanced at us with uncertainty. it was very late, abuelas should be in bed.
i went to a few parties like this, in the fall. but while Amalia was out of town. when she is back from performing or whatever, sometimes she only feels like eating raw fish or seeing a movie. hardly need to say that this is the kind of party we should have been going to 5 months ago.
it isn't 5 months ago anymore.

Comments

Popular posts from this blog

translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle"

this is about my translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle." [ video below ] i'm reasonably close to a literal translation, with changes to fit the rhythm and number of syllables per line. "baldosa" is like ladrilla (a brick to build a house) except flat like a tile. based on context, i translate it as "cobblestones." Chao also uses "maquinita," literally "little machine," but this implies a small device in english (a machine that does something, but does not move itself - such as a laminating machine, a blood-glucose meter, or an ATM) - so i use "little engine" instead, to imply movement. the one line i'm not happy with is the translation of "no me rebajo"; if i wasn't worried about rhythm, i would translate it as "it doesn't dig ruts into me." the tricky part is that this word, rut, is almost never used as a present-tense transitive verb in english. we generally use it as a noun (

"Our Founding Illegals"

"Our Founding Illegals" by William Hogeland New York Times, December 26, 2006 [not only are we a nation of immigrants - we are a nation of illegal immigrants. undocumented workers. including our "greatest" european ancestors.] America’s pioneer values developed in a distinctly illegal context. In 1763, George III drew a line on a map stretching from modern-day Maine to modern-day Georgia, along the crest of the Appalachians. He declared it illegal to claim or settle land west of the line, all of which he reserved for Native Americans. George Washington, a young colonel in the Virginia militia, instructed his land-buying agents in the many ways of getting around the law. Although Washington was not alone in acquiring forbidden tracts, few were as energetic in the illegal acquisition of western land... Washington harbored no fond feeling for breakers of laws that he too had recently flouted. “It is hard upon me,” he lamented without irony, “to have property which has

"how much our love meant to me"

driving to Palisades Park yesterday (saw Apples in Stereo , Page France & Headlights the night before). birds scuttled in formation along the shiny crashing waves. - Amalia and i translated this Ramon Ayala song. while she focused on meaning, i worked on rhyme. together, it is ready for the studio. so mr. Ayala, if you're jonesin' for a Third Coast top ten hit, we offer our translation services for a reasonable fee. it is unanimous, Ayala's music is the best for when we dance together. - she kept wanting to translate "rama" as "ram." i agree with her, everyone should start using "ram" in English, instead of "branch." let's say this new vocabulary is a combination tribute to Ramon Ayala and Ramiro Ayala . (no relation. that tree blocking the door - it should've been mesquite, but i think it's a live oak .) - probably title this " the mesquite tree ." - the branch of the mesquite tree where you were waiting