Skip to main content

balancing plates

balancing plates

i'm trying to do so many things. and a few get lost by the wayside. i needed to have this book review turned in on april 5, but i couldn't get it. too complex. too long. too much to digest, i didn't feel i understood ("reclaiming the local in language policy and practice", suresh canagarajah, ed.). so how the hell was i gonna explain it to others? in a peer review journal, especially? they would send it to some profe to read, she's just gona send it back and say "what is this, written by some grad student?" and it will turn out that, yes, it was written by some grad student. on deadline. balancing many many plates. a few well balanced, a few about to spin off and smash, huevos rancheros and all, onto the grimy tile floor. that's the floor of the screen of the kitchen of the restaurant of my brain, in case you aren't psychic and had not divinado my metaphor. i'm thinking of the tables as my projects, i keep putting in orders and what cmes out is pretty close, i gotta scramble to get it all to the right place. and not forget the quirky requests --

"bring me two full glasses of coke, one of them with no ice, each time i need a refill" --
"put the same amount of cheese, but none of it inside, all the cheese on TOP of the enchilada" --
"an extra bowl of just pico de gallo, but i'm allergic to onions, so no onions" [so can i get away with picking out the onions or do i need to chop up new pico myself?]
"don't you guys have any AUTHENTIC mexican food?"
"can i substitute french fries, and can i get them baked or something instead of fried?"

so i get it all delivered, figure out the details eventually. but there's always that one plate, that one table, i just screw it all up. write off the tip, just try to get that family of norten~os ricos out of here so i can seat someone more appreciative.

when really, ya basta. all i want is to see my girlfriend. i'm sweet on her.

Comments

Popular posts from this blog

translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle"

this is about my translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle." [ video below ] i'm reasonably close to a literal translation, with changes to fit the rhythm and number of syllables per line. "baldosa" is like ladrilla (a brick to build a house) except flat like a tile. based on context, i translate it as "cobblestones." Chao also uses "maquinita," literally "little machine," but this implies a small device in english (a machine that does something, but does not move itself - such as a laminating machine, a blood-glucose meter, or an ATM) - so i use "little engine" instead, to imply movement. the one line i'm not happy with is the translation of "no me rebajo"; if i wasn't worried about rhythm, i would translate it as "it doesn't dig ruts into me." the tricky part is that this word, rut, is almost never used as a present-tense transitive verb in english. we generally use it as a noun (

"Our Founding Illegals"

"Our Founding Illegals" by William Hogeland New York Times, December 26, 2006 [not only are we a nation of immigrants - we are a nation of illegal immigrants. undocumented workers. including our "greatest" european ancestors.] America’s pioneer values developed in a distinctly illegal context. In 1763, George III drew a line on a map stretching from modern-day Maine to modern-day Georgia, along the crest of the Appalachians. He declared it illegal to claim or settle land west of the line, all of which he reserved for Native Americans. George Washington, a young colonel in the Virginia militia, instructed his land-buying agents in the many ways of getting around the law. Although Washington was not alone in acquiring forbidden tracts, few were as energetic in the illegal acquisition of western land... Washington harbored no fond feeling for breakers of laws that he too had recently flouted. “It is hard upon me,” he lamented without irony, “to have property which has

"how much our love meant to me"

driving to Palisades Park yesterday (saw Apples in Stereo , Page France & Headlights the night before). birds scuttled in formation along the shiny crashing waves. - Amalia and i translated this Ramon Ayala song. while she focused on meaning, i worked on rhyme. together, it is ready for the studio. so mr. Ayala, if you're jonesin' for a Third Coast top ten hit, we offer our translation services for a reasonable fee. it is unanimous, Ayala's music is the best for when we dance together. - she kept wanting to translate "rama" as "ram." i agree with her, everyone should start using "ram" in English, instead of "branch." let's say this new vocabulary is a combination tribute to Ramon Ayala and Ramiro Ayala . (no relation. that tree blocking the door - it should've been mesquite, but i think it's a live oak .) - probably title this " the mesquite tree ." - the branch of the mesquite tree where you were waiting