Skip to main content

palatka/ocala, florida

just back from a planned, yet unannounced, trip to florida. my parents house, to introduce them to my girlfriend (y vice versa). lots of fun, middle of the swamp palatka crescent beach san augustine (mobile) ocala -- my grandparents' farm. "stancil's pineywoods farm." the road that was a dirt road until a few years ago, named "stancil avenue." cuz it only went to grandpa's sandpit and my cousins' trailer, nothing but stancils.
anyway, they're widening it to four lanes, eminent domaining a large chunk. the future se viene. uncle harold had to run fence along the new edge. and the entrance, with a wooden sign my grandpa hung there 60 or 70 years ago. being moved. because too much traffic. they (my mom, her brothers) don't want to sell the farm./ but it makes no money, no money in florida cattle anymore. no money in hay, all the farms do horses now. import special stuff from canada.
and the city is coming. every month more. every year the tax assessment grows, so they have to start selling it. and not sellnig it to make money. they're selling it to get cash to pay the taxes. it's shrinking with no ROI. of course, they could sell the whole thing, there'd be profit in that, but loss in equal measure. bunch of developers want to put bighouses with toy horse farms all over ocala. that or strip malls.
can't stop time. but ni modo, can't touch memories either. nos vemos en otro lado, grandpa.

Comments

Popular posts from this blog

translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle"

this is about my translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle." [ video below ] i'm reasonably close to a literal translation, with changes to fit the rhythm and number of syllables per line. "baldosa" is like ladrilla (a brick to build a house) except flat like a tile. based on context, i translate it as "cobblestones." Chao also uses "maquinita," literally "little machine," but this implies a small device in english (a machine that does something, but does not move itself - such as a laminating machine, a blood-glucose meter, or an ATM) - so i use "little engine" instead, to imply movement. the one line i'm not happy with is the translation of "no me rebajo"; if i wasn't worried about rhythm, i would translate it as "it doesn't dig ruts into me." the tricky part is that this word, rut, is almost never used as a present-tense transitive verb in english. we generally use it as a noun (

"Our Founding Illegals"

"Our Founding Illegals" by William Hogeland New York Times, December 26, 2006 [not only are we a nation of immigrants - we are a nation of illegal immigrants. undocumented workers. including our "greatest" european ancestors.] America’s pioneer values developed in a distinctly illegal context. In 1763, George III drew a line on a map stretching from modern-day Maine to modern-day Georgia, along the crest of the Appalachians. He declared it illegal to claim or settle land west of the line, all of which he reserved for Native Americans. George Washington, a young colonel in the Virginia militia, instructed his land-buying agents in the many ways of getting around the law. Although Washington was not alone in acquiring forbidden tracts, few were as energetic in the illegal acquisition of western land... Washington harbored no fond feeling for breakers of laws that he too had recently flouted. “It is hard upon me,” he lamented without irony, “to have property which has

"how much our love meant to me"

driving to Palisades Park yesterday (saw Apples in Stereo , Page France & Headlights the night before). birds scuttled in formation along the shiny crashing waves. - Amalia and i translated this Ramon Ayala song. while she focused on meaning, i worked on rhyme. together, it is ready for the studio. so mr. Ayala, if you're jonesin' for a Third Coast top ten hit, we offer our translation services for a reasonable fee. it is unanimous, Ayala's music is the best for when we dance together. - she kept wanting to translate "rama" as "ram." i agree with her, everyone should start using "ram" in English, instead of "branch." let's say this new vocabulary is a combination tribute to Ramon Ayala and Ramiro Ayala . (no relation. that tree blocking the door - it should've been mesquite, but i think it's a live oak .) - probably title this " the mesquite tree ." - the branch of the mesquite tree where you were waiting