Skip to main content

Jump-Start Performance Party

i was asked - last minute - to play at Jump-Start theater on saturday. no problem. i can play guitar and sing with little preparation. i just don't not very often. too many commitments. ni modo. it went well, dressed up like eddy arnold and played country stuff. a minor key variation on "comin' round the mountain." this was my grandpa's favorite song, but i changed lyrics asi:
_________________she'll be
drivin' six white hosses when she come.
drivin' six white hosses when she come.
drivin' six white hosses, menfolk
filin' for divorces. she'll be
drivin' six white hosses when she come.
_________________yeah we'll
all come out t' meet 'er when she come.
all come out t' meet 'er when she come.
all come out t' meet 'er, lak a
whisky-soaked saint peter. yeah we'll
all come out t' meet 'er when she come.


you get the idea. it was fun. i also did "en tu birthday te diste mi troca," (for your birthday you gave yourself my truck) which is a san anto song. san anto people seem to like it. i didn't want to only play spanish stuff, i was glad to get enough time to do two. because Jump-Start audiences tend to be english dominant. fortunately, with Urban015 and Guadalupe Dance Co., they were a bit more bilingual this time.
the rest of the show was outstanding. Amalia and Maria did a hilarious scene about trying out for Westside story. great conjunto from "Dos Generaciones," Ed somebody doing funny bad magic, Paul Bonin-Rodriguez, Kevin Evans (jazz), Amanda and Anthony Flores doing "hold your tongue, poet." the strangest ones were both in the 3rd act: an outstanding contemporary japanese theater thing (which i didn't understand), and Roy Thomas doing offensive drag (which i understood, but didn't care to).

Comments

Popular posts from this blog

translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle"

this is about my translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle." [ video below ] i'm reasonably close to a literal translation, with changes to fit the rhythm and number of syllables per line. "baldosa" is like ladrilla (a brick to build a house) except flat like a tile. based on context, i translate it as "cobblestones." Chao also uses "maquinita," literally "little machine," but this implies a small device in english (a machine that does something, but does not move itself - such as a laminating machine, a blood-glucose meter, or an ATM) - so i use "little engine" instead, to imply movement. the one line i'm not happy with is the translation of "no me rebajo"; if i wasn't worried about rhythm, i would translate it as "it doesn't dig ruts into me." the tricky part is that this word, rut, is almost never used as a present-tense transitive verb in english. we generally use it as a noun (

"Our Founding Illegals"

"Our Founding Illegals" by William Hogeland New York Times, December 26, 2006 [not only are we a nation of immigrants - we are a nation of illegal immigrants. undocumented workers. including our "greatest" european ancestors.] America’s pioneer values developed in a distinctly illegal context. In 1763, George III drew a line on a map stretching from modern-day Maine to modern-day Georgia, along the crest of the Appalachians. He declared it illegal to claim or settle land west of the line, all of which he reserved for Native Americans. George Washington, a young colonel in the Virginia militia, instructed his land-buying agents in the many ways of getting around the law. Although Washington was not alone in acquiring forbidden tracts, few were as energetic in the illegal acquisition of western land... Washington harbored no fond feeling for breakers of laws that he too had recently flouted. “It is hard upon me,” he lamented without irony, “to have property which has

"how much our love meant to me"

driving to Palisades Park yesterday (saw Apples in Stereo , Page France & Headlights the night before). birds scuttled in formation along the shiny crashing waves. - Amalia and i translated this Ramon Ayala song. while she focused on meaning, i worked on rhyme. together, it is ready for the studio. so mr. Ayala, if you're jonesin' for a Third Coast top ten hit, we offer our translation services for a reasonable fee. it is unanimous, Ayala's music is the best for when we dance together. - she kept wanting to translate "rama" as "ram." i agree with her, everyone should start using "ram" in English, instead of "branch." let's say this new vocabulary is a combination tribute to Ramon Ayala and Ramiro Ayala . (no relation. that tree blocking the door - it should've been mesquite, but i think it's a live oak .) - probably title this " the mesquite tree ." - the branch of the mesquite tree where you were waiting