Skip to main content

thesis

The Alamo 2004: Everybody in Texas is Going


my master's thesis has been bound and shelved. it is in the University of Texas at San Antonio library. you know, in case anyone might want to read it. here is the global cataloging link:
worldcatlibraries.org/oclc/75182820?tab=details
it has my abstract. which is, i hope, easy enough to understand. i tried to avoid jargon and theory crap (difficult with this sort of topic, but i think most people know most of these words).

ABSTRACT
The Alamo narrative tells Texas’ creation myth, and has in the past been a symbol of unity for “Americans” by displacing San Antonio’s Mexican/Tejano origin. After September 11th, Disney’s The Alamo was conceived as a blockbuster epic to reshape history. It would unite all Texans, justify and glorify war, and entertain families. Though a dozen films of the Alamo have succeeded, Disney’s 2004 version flopped. This thesis examines Tejano marginalization, bicultural society, anti-Mexican stereotypes, and American identity, illustrated in scenes from The Alamo involving four characters: Juan SeguĂ­n, Jim Bowie, Santa Anna, and David Crockett. As public history, Hollywood’s Alamo films are sites of struggle between academic history and myth. In this case, an incompatibility between inclusionist revisionism and ethnocentric stereotype creates incoherence. Ideals of history and inclusion are ultimately abandoned to re-inscribe Alamo myth. During the War On Terror, Disney and director John Lee Hancock created a movie that not even Alamo fans wanted to see. The Alamo film shows this divisive symbol is losing relevance altogether. Constructions of the nation as a linguistic, ethnic, or cultural monolith no longer work. San Antonio and America deserve better public history, and a better symbol, than the Alamo.

Comments

Popular posts from this blog

translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle"

this is about my translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle." [ video below ] i'm reasonably close to a literal translation, with changes to fit the rhythm and number of syllables per line. "baldosa" is like ladrilla (a brick to build a house) except flat like a tile. based on context, i translate it as "cobblestones." Chao also uses "maquinita," literally "little machine," but this implies a small device in english (a machine that does something, but does not move itself - such as a laminating machine, a blood-glucose meter, or an ATM) - so i use "little engine" instead, to imply movement. the one line i'm not happy with is the translation of "no me rebajo"; if i wasn't worried about rhythm, i would translate it as "it doesn't dig ruts into me." the tricky part is that this word, rut, is almost never used as a present-tense transitive verb in english. we generally use it as a noun (

"Our Founding Illegals"

"Our Founding Illegals" by William Hogeland New York Times, December 26, 2006 [not only are we a nation of immigrants - we are a nation of illegal immigrants. undocumented workers. including our "greatest" european ancestors.] America’s pioneer values developed in a distinctly illegal context. In 1763, George III drew a line on a map stretching from modern-day Maine to modern-day Georgia, along the crest of the Appalachians. He declared it illegal to claim or settle land west of the line, all of which he reserved for Native Americans. George Washington, a young colonel in the Virginia militia, instructed his land-buying agents in the many ways of getting around the law. Although Washington was not alone in acquiring forbidden tracts, few were as energetic in the illegal acquisition of western land... Washington harbored no fond feeling for breakers of laws that he too had recently flouted. “It is hard upon me,” he lamented without irony, “to have property which has

"how much our love meant to me"

driving to Palisades Park yesterday (saw Apples in Stereo , Page France & Headlights the night before). birds scuttled in formation along the shiny crashing waves. - Amalia and i translated this Ramon Ayala song. while she focused on meaning, i worked on rhyme. together, it is ready for the studio. so mr. Ayala, if you're jonesin' for a Third Coast top ten hit, we offer our translation services for a reasonable fee. it is unanimous, Ayala's music is the best for when we dance together. - she kept wanting to translate "rama" as "ram." i agree with her, everyone should start using "ram" in English, instead of "branch." let's say this new vocabulary is a combination tribute to Ramon Ayala and Ramiro Ayala . (no relation. that tree blocking the door - it should've been mesquite, but i think it's a live oak .) - probably title this " the mesquite tree ." - the branch of the mesquite tree where you were waiting