Skip to main content

thesis

The Alamo 2004: Everybody in Texas is Going


my master's thesis has been bound and shelved. it is in the University of Texas at San Antonio library. you know, in case anyone might want to read it. here is the global cataloging link:
worldcatlibraries.org/oclc/75182820?tab=details
it has my abstract. which is, i hope, easy enough to understand. i tried to avoid jargon and theory crap (difficult with this sort of topic, but i think most people know most of these words).

ABSTRACT
The Alamo narrative tells Texas’ creation myth, and has in the past been a symbol of unity for “Americans” by displacing San Antonio’s Mexican/Tejano origin. After September 11th, Disney’s The Alamo was conceived as a blockbuster epic to reshape history. It would unite all Texans, justify and glorify war, and entertain families. Though a dozen films of the Alamo have succeeded, Disney’s 2004 version flopped. This thesis examines Tejano marginalization, bicultural society, anti-Mexican stereotypes, and American identity, illustrated in scenes from The Alamo involving four characters: Juan SeguĂ­n, Jim Bowie, Santa Anna, and David Crockett. As public history, Hollywood’s Alamo films are sites of struggle between academic history and myth. In this case, an incompatibility between inclusionist revisionism and ethnocentric stereotype creates incoherence. Ideals of history and inclusion are ultimately abandoned to re-inscribe Alamo myth. During the War On Terror, Disney and director John Lee Hancock created a movie that not even Alamo fans wanted to see. The Alamo film shows this divisive symbol is losing relevance altogether. Constructions of the nation as a linguistic, ethnic, or cultural monolith no longer work. San Antonio and America deserve better public history, and a better symbol, than the Alamo.

Comments

Popular posts from this blog

translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle"

this is about my translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle." [ video below ] i'm reasonably close to a literal translation, with changes to fit the rhythm and number of syllables per line. "baldosa" is like ladrilla (a brick to build a house) except flat like a tile. based on context, i translate it as "cobblestones." Chao also uses "maquinita," literally "little machine," but this implies a small device in english (a machine that does something, but does not move itself - such as a laminating machine, a blood-glucose meter, or an ATM) - so i use "little engine" instead, to imply movement. the one line i'm not happy with is the translation of "no me rebajo"; if i wasn't worried about rhythm, i would translate it as "it doesn't dig ruts into me." the tricky part is that this word, rut, is almost never used as a present-tense transitive verb in english. we generally use it as a noun (...

Refugees in Europe deserve help, but refugees in U.S. deserve to "be sent back"?

--> September 4, 2015 Hillary Clinton on the refugee crisis in Southern Europe:   “Well the pictures, well the stories, we’ve been watching this terrible assault on the Syrian people now for years, are just heartbreaking. I think the entire world has to come together, it should not be just one or two countries, or not just Europe and the United States. We should do our part, as should the Europeans, but this is a broader, global crisis.   We now have um, more refugees than we’ve had, in many years, I think since the second world war. And as we’ve seen tragically, people are literally dying to escape the conflict in Syria. Uh, I think that the, the larger Middle East, I think Asia, I think everybody should step up and say we have to help these people. And I would hope that, under the aegis of the United Nations led by the Security Council, and certainly by the United States which has been such a generous nation in the past, we would begin to try to...

Should we use a capital framework to understand culture? Applying cultural capital to communities of color

The Acceleration of Metaphorical Capital, from my published article. Copyright Kip Austin Hinton. "Social science research on communities of color has long been shaped by theories of social and cultural capital. This article is a hermeneutic reading of metaphorical capital frameworks, including community cultural wealth and funds of knowledge. Financial capital, the basis of these frameworks, is premised on unequal exchange. Money only becomes capital when it is not spent, but is instead invested, manipulated, and exploited. Metaphorical capitals have been criticized as imprecise, falsely quantitative, and inequitable. Some research assumes that, rather than reinforcing economic class, metaphorical capital somehow nullifies class or replaces economic capital. Yet marginalized students, by definition, have been excluded by dominant culture. Compared to low socioeconomic status (SES) students of color, high SES students have a wealth of capital, in all forms. Metaphorical ca...