Skip to main content

"how much our love meant to me"


driving to Palisades Park yesterday (saw Apples in Stereo, Page France & Headlights the night before). birds scuttled in formation along the shiny crashing waves.
-
Amalia and i translated this Ramon Ayala song. while she focused on meaning, i worked on rhyme. together, it is ready for the studio. so mr. Ayala, if you're jonesin' for a Third Coast top ten hit, we offer our translation services for a reasonable fee.
it is unanimous, Ayala's music is the best for when we dance together.
-
she kept wanting to translate "rama" as "ram." i agree with her, everyone should start using "ram" in English, instead of "branch." let's say this new vocabulary is a combination tribute to Ramon Ayala and Ramiro Ayala. (no relation. that tree blocking the door - it should've been mesquite, but i think it's a live oak.)
-

  • probably title this "the mesquite tree."
    -
    the branch of the mesquite tree
    where you were waiting for me
    ever since you left me
    has started to go dry
    leaves that once were green
    are yellow now it seems
    in solidarity
    'cuz i'm without my life
    -
    the branch of the mesquite tree
    just like me is dying
    and if you ever seek me
    you'll find me where i lie
    deep beneath the lovers' cemetary
    but there where i am buried
    my darling don't you cry
    -
    my cross will be
    the branch of the mesquite tree
    so you will see
    how much our love meant to me
    the branch of the mesquite tree
    and i will be together
    don't make yourself feel sadder
    nothing lasts forever

how does he make the music sound so joyous? just like with Bright Eyes, up to now, nunca he entendido la veracidad profunda de tal letras tan lugubres. hasta tienes doloron de corazon, parecen una broma.

aqui se pueden leer sus letras originales, en espanol. "?y las cuerdas, tambien?" no contaban con mi astucia.


  • La Rama del Mesquite

    -
    Ab
    La rama del mesquite donde tu me esperabas
    _________________________ D#7
    Desde que tu te fuiste se comenso a secar
    D#7
    Sus hojas eran verdes ahora son amarillas
    __________________________ Ab
    Parece que comprenden que yo estoy sin vida
    -
    Ab
    La rama del mesquite igual que yo se muere
    Ab7 ____________________ C#
    Amor si algun dia vuelves me vas a visitar
    ______ D#7 ________ Ab
    Al panteon de los enamorados
    ___________ D#7 _________ Ab
    Pero sobre mi tumba no vayas a llorar
    -
    Ab ____ D#7 ___________ Ab
    Mi cruz sera, la rama del mesquite
    _______D#7 ___________ Ab
    Y asi sabras, lo mucho que te quise
    Ab7 _________ C# _______D#7 _____ Ab
    La rama del mesquite y yo estaremos juntos
    ______________D#7 __________ Ab
    Mas no te pongas triste todo tiene su final

Comments

Anonymous said…
The title would be "The Branch of the Mesquite Tree" not just "The Mesquite Tree!"

Popular posts from this blog

translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle"

this is about my translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle." [ video below ] i'm reasonably close to a literal translation, with changes to fit the rhythm and number of syllables per line. "baldosa" is like ladrilla (a brick to build a house) except flat like a tile. based on context, i translate it as "cobblestones." Chao also uses "maquinita," literally "little machine," but this implies a small device in english (a machine that does something, but does not move itself - such as a laminating machine, a blood-glucose meter, or an ATM) - so i use "little engine" instead, to imply movement. the one line i'm not happy with is the translation of "no me rebajo"; if i wasn't worried about rhythm, i would translate it as "it doesn't dig ruts into me." the tricky part is that this word, rut, is almost never used as a present-tense transitive verb in english. we generally use it as a noun (

"Our Founding Illegals"

"Our Founding Illegals" by William Hogeland New York Times, December 26, 2006 [not only are we a nation of immigrants - we are a nation of illegal immigrants. undocumented workers. including our "greatest" european ancestors.] America’s pioneer values developed in a distinctly illegal context. In 1763, George III drew a line on a map stretching from modern-day Maine to modern-day Georgia, along the crest of the Appalachians. He declared it illegal to claim or settle land west of the line, all of which he reserved for Native Americans. George Washington, a young colonel in the Virginia militia, instructed his land-buying agents in the many ways of getting around the law. Although Washington was not alone in acquiring forbidden tracts, few were as energetic in the illegal acquisition of western land... Washington harbored no fond feeling for breakers of laws that he too had recently flouted. “It is hard upon me,” he lamented without irony, “to have property which has

totino's ad campaign

totino's ad campaign - okay, there are these commercials on TV about a thing called "totino's pizza rolls." apparently it is a very tiny hot pocket. the gimmick seems to be that kids can prepare this food themselves (not sure how this is any different from every other convenience food). of all the features these cubes have, the commercial focuses on taste as a selling point. obviously, frozen cubes of bleached white flour taste great no matter what. - so this kid microwaves a bag of these things, then serves them to his friends in the middle of the night. he warns they must be quiet, i guess to avoid waking his parents. but it turns out the cubes are so delicious his friends are unable to stay quiet. "i love totino's pizza rolls!" screams the first taster. - as screams erupt from everyone, the betrayed boy-chef expresses dismay at the punishment which will surely follow. oh, i jest. his parents will probably eat the cubes themselves after they come dow