Skip to main content

best tacos in the californias


went to san diego and tijuana. for spring break, i guess, but i'm in grad school these days. that means we didn't do anything that would freak out my grandma.

-

stayed at Calaca Press headquarters. went to get tacos at Cuatro Milpas, ran into a walkout on the way. student-citizens from 2 high schools marched across the city to chicano park. protesting the recent ICE raids in san diego, in which some of their parents (who are not citizens) were deported. you'd be pissed too.

-

there was a minuteman woman (that irony is lost on her, i bet) videotaping these minors, intending to sell the tape to Lou Dobbs or Brit Hume. i told her it wasn't her park, and we are there as guests of the chicano community that maintains it, and should be respectful. especially of the rights of minors - who did not sign release forms. do they have first amendment rights of expression, without expecting their under-17 faces and words to be edited and twisted and used against them (and for profit) on TV and the internet? a good question, but she didn't think so. she got pissed off and tried to get a cop to arrest me. the cops just wanted her to stay calm. this is her, smoking and filming minors.

-

anyway, cuatro milpas was great, they haven't changed much since the 1930s. and that night, we drove into Tijuana, to get a new cowboy hat (estilo Tejana) and Tacos Hermitas. but apparently they've changed the name, now it's Tacos Salceados, i think. still got the same taco chefs, so whatever. Marco was ours. amazing with steak tartare, lobster, nopales, flor de calabaza... heaven on a tortilla, lo juro.

-

it was a good trip, and my car made it with little protest. now i plunge headfirst into spring quarter, T.A.ing 24/7. with interruptions for a trip to fiesta and a visit from mi hermanita. la vida sigue, que sea un exito.

Comments

Popular posts from this blog

translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle"

this is about my translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle." [ video below ] i'm reasonably close to a literal translation, with changes to fit the rhythm and number of syllables per line. "baldosa" is like ladrilla (a brick to build a house) except flat like a tile. based on context, i translate it as "cobblestones." Chao also uses "maquinita," literally "little machine," but this implies a small device in english (a machine that does something, but does not move itself - such as a laminating machine, a blood-glucose meter, or an ATM) - so i use "little engine" instead, to imply movement. the one line i'm not happy with is the translation of "no me rebajo"; if i wasn't worried about rhythm, i would translate it as "it doesn't dig ruts into me." the tricky part is that this word, rut, is almost never used as a present-tense transitive verb in english. we generally use it as a noun (...

Refugees in Europe deserve help, but refugees in U.S. deserve to "be sent back"?

--> September 4, 2015 Hillary Clinton on the refugee crisis in Southern Europe:   “Well the pictures, well the stories, we’ve been watching this terrible assault on the Syrian people now for years, are just heartbreaking. I think the entire world has to come together, it should not be just one or two countries, or not just Europe and the United States. We should do our part, as should the Europeans, but this is a broader, global crisis.   We now have um, more refugees than we’ve had, in many years, I think since the second world war. And as we’ve seen tragically, people are literally dying to escape the conflict in Syria. Uh, I think that the, the larger Middle East, I think Asia, I think everybody should step up and say we have to help these people. And I would hope that, under the aegis of the United Nations led by the Security Council, and certainly by the United States which has been such a generous nation in the past, we would begin to try to...

Should we use a capital framework to understand culture? Applying cultural capital to communities of color

The Acceleration of Metaphorical Capital, from my published article. Copyright Kip Austin Hinton. "Social science research on communities of color has long been shaped by theories of social and cultural capital. This article is a hermeneutic reading of metaphorical capital frameworks, including community cultural wealth and funds of knowledge. Financial capital, the basis of these frameworks, is premised on unequal exchange. Money only becomes capital when it is not spent, but is instead invested, manipulated, and exploited. Metaphorical capitals have been criticized as imprecise, falsely quantitative, and inequitable. Some research assumes that, rather than reinforcing economic class, metaphorical capital somehow nullifies class or replaces economic capital. Yet marginalized students, by definition, have been excluded by dominant culture. Compared to low socioeconomic status (SES) students of color, high SES students have a wealth of capital, in all forms. Metaphorical ca...