Skip to main content

best tacos in the californias


went to san diego and tijuana. for spring break, i guess, but i'm in grad school these days. that means we didn't do anything that would freak out my grandma.

-

stayed at Calaca Press headquarters. went to get tacos at Cuatro Milpas, ran into a walkout on the way. student-citizens from 2 high schools marched across the city to chicano park. protesting the recent ICE raids in san diego, in which some of their parents (who are not citizens) were deported. you'd be pissed too.

-

there was a minuteman woman (that irony is lost on her, i bet) videotaping these minors, intending to sell the tape to Lou Dobbs or Brit Hume. i told her it wasn't her park, and we are there as guests of the chicano community that maintains it, and should be respectful. especially of the rights of minors - who did not sign release forms. do they have first amendment rights of expression, without expecting their under-17 faces and words to be edited and twisted and used against them (and for profit) on TV and the internet? a good question, but she didn't think so. she got pissed off and tried to get a cop to arrest me. the cops just wanted her to stay calm. this is her, smoking and filming minors.

-

anyway, cuatro milpas was great, they haven't changed much since the 1930s. and that night, we drove into Tijuana, to get a new cowboy hat (estilo Tejana) and Tacos Hermitas. but apparently they've changed the name, now it's Tacos Salceados, i think. still got the same taco chefs, so whatever. Marco was ours. amazing with steak tartare, lobster, nopales, flor de calabaza... heaven on a tortilla, lo juro.

-

it was a good trip, and my car made it with little protest. now i plunge headfirst into spring quarter, T.A.ing 24/7. with interruptions for a trip to fiesta and a visit from mi hermanita. la vida sigue, que sea un exito.

Comments

Popular posts from this blog

translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle"

this is about my translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle." [ video below ] i'm reasonably close to a literal translation, with changes to fit the rhythm and number of syllables per line. "baldosa" is like ladrilla (a brick to build a house) except flat like a tile. based on context, i translate it as "cobblestones." Chao also uses "maquinita," literally "little machine," but this implies a small device in english (a machine that does something, but does not move itself - such as a laminating machine, a blood-glucose meter, or an ATM) - so i use "little engine" instead, to imply movement. the one line i'm not happy with is the translation of "no me rebajo"; if i wasn't worried about rhythm, i would translate it as "it doesn't dig ruts into me." the tricky part is that this word, rut, is almost never used as a present-tense transitive verb in english. we generally use it as a noun (

"Our Founding Illegals"

"Our Founding Illegals" by William Hogeland New York Times, December 26, 2006 [not only are we a nation of immigrants - we are a nation of illegal immigrants. undocumented workers. including our "greatest" european ancestors.] America’s pioneer values developed in a distinctly illegal context. In 1763, George III drew a line on a map stretching from modern-day Maine to modern-day Georgia, along the crest of the Appalachians. He declared it illegal to claim or settle land west of the line, all of which he reserved for Native Americans. George Washington, a young colonel in the Virginia militia, instructed his land-buying agents in the many ways of getting around the law. Although Washington was not alone in acquiring forbidden tracts, few were as energetic in the illegal acquisition of western land... Washington harbored no fond feeling for breakers of laws that he too had recently flouted. “It is hard upon me,” he lamented without irony, “to have property which has

totino's ad campaign

totino's ad campaign - okay, there are these commercials on TV about a thing called "totino's pizza rolls." apparently it is a very tiny hot pocket. the gimmick seems to be that kids can prepare this food themselves (not sure how this is any different from every other convenience food). of all the features these cubes have, the commercial focuses on taste as a selling point. obviously, frozen cubes of bleached white flour taste great no matter what. - so this kid microwaves a bag of these things, then serves them to his friends in the middle of the night. he warns they must be quiet, i guess to avoid waking his parents. but it turns out the cubes are so delicious his friends are unable to stay quiet. "i love totino's pizza rolls!" screams the first taster. - as screams erupt from everyone, the betrayed boy-chef expresses dismay at the punishment which will surely follow. oh, i jest. his parents will probably eat the cubes themselves after they come dow