Skip to main content

The Peace of Bakersfield


roadtrip to La Paz and Bakersfield. Dwight Yoakam and Mika on the iPod. fun and spiritual fulfillment ensue. too grandiose? we visited Cesar Chavez's grave (que descanza en paz) and saw what remains of UFW dream from decades ago: La Paz, the erstwhile (i've never used that word before, i'm a dork) self-sufficient commune - endless fields of vegetables, and interactive, critical education. idealistic and doomed.
-
it was real, once, we talked to someone who lived it. saw the photos. as a commune, it has fallen into ruin, i guess, though the Chavez memorial and visitor center are beautiful. and one of the old tuberculosis wards (the whole site was once a TB hospital) is to become a hall for retreat events. we climbed hills, pondered drying pools, listened to freight trains and fraught beats. the whole experience gave us a weird sense of loss and peace.

-
the night before, party at Dolores Huerta's house. That's her in the middle, this was taken at 1:30am, during a mashup of "in da club" and a merengue beat. si se puede dance to fity cent. may we shake it so when we hit 77.
-
squeezed in a monster breakfast and a family barbecue. Back home, listened to Saul Williams and Mark Gonzales, live at UCLA. Talked to Mark, he lives here so we'll hang out. on the number 6 going home, listened to Dwight Yoakam, again.

  • I'll shine up my old brown shoes, put on a brand new shirt
    Get home early from work, if you say that you love me
    Didn't I, didn't I, didn't I see you cryin'?
    Oh, didn't I, didn't I, didn't I see you cryin'?
    Feeling all alone without a friend, you know you feel like dying
    Oh, didn't I, didn't I, didn't I see you cryin'?
    And I want you to want me
    Yeah, I need you to need me


Comments

Popular posts from this blog

translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle"

this is about my translation of the Manu Chao song "Me Llaman Calle." [ video below ] i'm reasonably close to a literal translation, with changes to fit the rhythm and number of syllables per line. "baldosa" is like ladrilla (a brick to build a house) except flat like a tile. based on context, i translate it as "cobblestones." Chao also uses "maquinita," literally "little machine," but this implies a small device in english (a machine that does something, but does not move itself - such as a laminating machine, a blood-glucose meter, or an ATM) - so i use "little engine" instead, to imply movement. the one line i'm not happy with is the translation of "no me rebajo"; if i wasn't worried about rhythm, i would translate it as "it doesn't dig ruts into me." the tricky part is that this word, rut, is almost never used as a present-tense transitive verb in english. we generally use it as a noun (

"Our Founding Illegals"

"Our Founding Illegals" by William Hogeland New York Times, December 26, 2006 [not only are we a nation of immigrants - we are a nation of illegal immigrants. undocumented workers. including our "greatest" european ancestors.] America’s pioneer values developed in a distinctly illegal context. In 1763, George III drew a line on a map stretching from modern-day Maine to modern-day Georgia, along the crest of the Appalachians. He declared it illegal to claim or settle land west of the line, all of which he reserved for Native Americans. George Washington, a young colonel in the Virginia militia, instructed his land-buying agents in the many ways of getting around the law. Although Washington was not alone in acquiring forbidden tracts, few were as energetic in the illegal acquisition of western land... Washington harbored no fond feeling for breakers of laws that he too had recently flouted. “It is hard upon me,” he lamented without irony, “to have property which has

totino's ad campaign

totino's ad campaign - okay, there are these commercials on TV about a thing called "totino's pizza rolls." apparently it is a very tiny hot pocket. the gimmick seems to be that kids can prepare this food themselves (not sure how this is any different from every other convenience food). of all the features these cubes have, the commercial focuses on taste as a selling point. obviously, frozen cubes of bleached white flour taste great no matter what. - so this kid microwaves a bag of these things, then serves them to his friends in the middle of the night. he warns they must be quiet, i guess to avoid waking his parents. but it turns out the cubes are so delicious his friends are unable to stay quiet. "i love totino's pizza rolls!" screams the first taster. - as screams erupt from everyone, the betrayed boy-chef expresses dismay at the punishment which will surely follow. oh, i jest. his parents will probably eat the cubes themselves after they come dow